Павлина Йосева Зачем уходишь, мама Защо умираш, ма

Красимир Георгиев
„ЗАЩО УМИРАШ, МАМО” („ЗАЧЕМ УХОДИШЬ, МАМА”)
Павлина Йосева Стоянова (р. 1965 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Стафидов, Татьяна Богданова
 
 
Павлина Йосева
ЗАЩО УМИРАШ, МАМО

– Защо умираш, мамо? – не попитах.
В прозореца вилнееше небе,
дълбоко като есенна молитва.
Бях възрастен. На двадесет и две.

– Защо умираш? Хапах си езика.
Тържествено-мъжествено мълчах,
защото нямах смелост да попитам.
И бях спокоен, колкото не бях.

– Защо умираш, мамо? – те попитах
накрая. И от яд се разревах.
Ти се усмихна със сълза в очите.
Отгоре Господ палеше звезда.


Павлина Йосева
ЗАЧЕМ УМИРАЕШЬ, МАМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
 
Зачем скажи, ты умираешь мама.
Мне эти страшно вымолвить слова.
Молитву осень принесла из храма
И я в годах мне было двадцать два.

Боюсь спросить зачем ты умираешь,
Боюсь слетит пустое с языка.
Нет смелости – ты это понимаешь,
Меня пугают даже облака.

В конце-концов решилась и спросила.
Зачем? Уже я выбилась из сил.
Ответила мне мамка, прослезилась.
Господь звезду на небе погасил.


Павлина Йосева
ЗАЧЕМ УХОДИШЬ, МАМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Богданова)

– Зачем уходишь, мама? – не спросил я.
В окно врывалось небо, не слова,
Глубокою молитвенною силой.
Я повзрослел. Мне было двадцать два.

– Зачем уходишь? – прикусил язык свой,
Мне по-мужски смолчать хватило сил,
Не смел спросить, коль умирает близкий,
Я был спокоен, ровно как не был.

– Так почему ты умираешь, мама? –
я, наконец-то, вскрикнул, зарыдал.
Ты улыбнулась мне сквозь слёзы прямо.
...На небе Богом зажжена звезда.